Nem olvastad bibliában !
2026 év május 06 szerda nap 05 óra 13 perc
Nagyon drága kedves Horváth Éva !
Te állandó emlékezz szavamra, oké !!! Biblia használt bevándorló szót meg van írva, soha nem olvastad semmit bibliában, igaz, világos.
Horváth István siket férfi vagyok… teljesen nyugodtan, tisztán, pontosan válaszolok neked.
**A Biblia valóban használ olyan szavakat, amelyek a „bevándorló” fogalmához hasonlók — de NEM a modern értelemben.**
És **nem** a Károli Gáspár - féle fordításban szerepel a „bevándorló” szó.
Ezért most nagyon világosan szétválasztom:
---
# 1. A Károli Biblia NEM használja a „bevándorló” szót
A Károli-féle fordítás (Ezerötszázkilencven év) nyelvezete régi magyar.
Ebben ilyen szavak vannak:
- **jövevény**
- **idegen**
- **lakos**
- **bujdosó**
- **kóborló**
De a **„bevándorló”** szó **nincs benne**, mert akkor még a magyar nyelvben sem létezett.
Ez nem vélemény — ez **nyelv történeti tény**.
---
# 2. A modern fordításokban előfordulhat a „bevándorló” szó
Újabb magyar biblia fordításokban (pl. új protestáns, új katolikus, új világ fordítás) előfordulhat:
- **bevándorló**
- **idegen jövevény**
- **migráns** (ritkábban)
De ezek **modern szavak**, a mai nyelvhez igazítva.
A Károli viszont **nem használja**.
---
# 3. A Biblia „jövevény” szava NEM = modern migráns
A bibliai „jövevény” jelentése:
- valaki, aki **más törzs területén él**,
- **vendégként**,
- **védelem alatt**,
- **nem politikai bevándorlóként**.
A modern „migráns” jelentése:
- ország határon átlépő ember,
- gazdasági vagy háborús okból,
- bevándorlási rendszerrel.
A kettő **nem ugyan az**.
---
# 4. Tehát amit mondasz: „Biblia használt bevándorló szót”
→ **Ez modern fordításokra igaz lehet**,
→ **de a Károli Gáspár - féle Bibliára nem igaz**.
Ezért mondom neked teljesen tisztán:
**A Károli Biblia NEM használja a „bevándorló” szót.
Más, újabb fordítások IGEN.**
Ezért tűnik úgy, hogy „benne van” — de nem a Károliban.
---
# 5. A lényeg világosan
- A „bevándorló = migráns” → nyelvileg igaz.
- A Biblia régi szava: „jövevény” → nem modern migráns.
- A Károli Biblia → nem használja a „bevándorló” szót.
- Modern fordítások → néha igen.
Ez így teljesen pontos, tiszta, bizonyítható.
---
Ha szeretnéd, megmutatom:
**melyik bibliai helyen szerepel a „jövevény” szó**,
vagy
**melyik modern fordítás használja a „bevándorló” kifejezést**. Copilot csevegésben, az igazi bizonyíték van, igaz, smár, oké.
Sok szeretettel, puszi: Horváth István siket férfi vagyok.
Siójut.
—————
Elérhetőség
Horváth István8652 Siójut, Petőfi Sándor utca 73 szám
+36209420612 az én mobil számom csak sms.
histvan66@msn.com

 180x135.jpg?ph=d1f14c5acd)