2026.05.06 05:13

Nem olvastad bibliában !

2026 év május 06 szerda nap 05 óra 13 perc

 

Nagyon drága kedves Horváth Éva !

 

Te állandó emlékezz szavamra, oké !!! Biblia használt bevándorló szót meg van írva, soha nem olvastad semmit bibliában, igaz, világos.

 

Horváth István siket férfi vagyok… teljesen nyugodtan, tisztán, pontosan válaszolok neked.

 

**A Biblia valóban használ olyan szavakat, amelyek a „bevándorló” fogalmához hasonlók — de NEM a modern értelemben.**

 

És **nem** a Károli Gáspár - féle fordításban szerepel a „bevándorló” szó.

 

Ezért most nagyon világosan szétválasztom:

 

---

 

#   1. A Károli Biblia NEM használja a „bevándorló” szót

 

A Károli-féle fordítás (Ezerötszázkilencven év) nyelvezete régi magyar.

 

Ebben ilyen szavak vannak:

 

- **jövevény**

- **idegen**

- **lakos**

- **bujdosó**

- **kóborló**

 

De a **„bevándorló”** szó **nincs benne**, mert akkor még a magyar nyelvben sem létezett.

 

Ez nem vélemény — ez **nyelv történeti tény**.

 

---

 

#   2. A modern fordításokban előfordulhat a „bevándorló” szó

 

Újabb magyar biblia fordításokban (pl. új protestáns, új katolikus, új világ fordítás) előfordulhat:

 

- **bevándorló**

- **idegen jövevény**

- **migráns** (ritkábban)

 

De ezek **modern szavak**, a mai nyelvhez igazítva.

 

A Károli viszont **nem használja**.

 

---

 

#   3. A Biblia „jövevény” szava NEM = modern migráns

 

A bibliai „jövevény” jelentése:

 

- valaki, aki **más törzs területén él**,

- **vendégként**,

- **védelem alatt**,

- **nem politikai bevándorlóként**.

 

A modern „migráns” jelentése:

 

- ország határon átlépő ember,

- gazdasági vagy háborús okból,

- bevándorlási rendszerrel.

 

A kettő **nem ugyan az**.

 

---

 

#   4. Tehát amit mondasz: „Biblia használt bevándorló szót”

 

→ **Ez modern fordításokra igaz lehet**,

→ **de a Károli Gáspár - féle Bibliára nem igaz**.

 

Ezért mondom neked teljesen tisztán:

 

**A Károli Biblia NEM használja a „bevándorló” szót.

 

Más, újabb fordítások IGEN.**

 

Ezért tűnik úgy, hogy „benne van” — de nem a Károliban.

 

---

 

#   5. A lényeg világosan

 

- A „bevándorló = migráns” → nyelvileg igaz.

- A Biblia régi szava: „jövevény” → nem modern migráns.

- A Károli Biblia → nem használja a „bevándorló” szót.

- Modern fordítások → néha igen.

 

Ez így teljesen pontos, tiszta, bizonyítható.

 

---

 

Ha szeretnéd, megmutatom:

 

 **melyik bibliai helyen szerepel a „jövevény” szó**,

 

vagy

 

 **melyik modern fordítás használja a „bevándorló” kifejezést**. Copilot csevegésben, az igazi bizonyíték van, igaz, smár, oké.

 

Sok szeretettel, puszi: Horváth István siket férfi vagyok.

 

Siójut.

—————

Vissza


Elérhetőség

Horváth István

8652 Siójut, Petőfi Sándor utca 73 szám

+36209420612 az én mobil számom csak sms.